Üzeyir Lokman ÇAYCI


This biography appears with a complete interview with Sara Russell and Üzeyir Lokman Çayci in the September 2002 issue of Poetry Life & Times (UK), (translated by Richard Vallance into interlinear French), in which the Turkish poet discusses his career as a poet and the extensive publication of his poetry on the Internet. As the interview makes clear, Üzeyir writes all of his poems in Turkish only, and these are then translated into various other languages, including English, French, Spanish and German, amongst others. Yakup Yurt is Üzeyir Lokman Çayci's official French translator, while Richard Vallance is one of his official English translators. All these translators help bring Üzeyir Lokman Çayci's marvelous Turkish poetry to the attention of European and North American readers alike.

© by Richard Vallance, May 2005

The New Pleiades Anthology of Poetry
Le Florilège de la nouvelle Pléiade
Editeur-in-Chief = Rédacteur en chef :
Richard Vallance
Nook Editeur = Rédacteur de mise en page :
Bradlery Alexander Bucsis
Ottawa : aux Editions
Describe Adonis Press
2005 ISBN 0-9737888-6-0
15.95 Dollars



Sara Russell
Richard Vallance

Poetry Life & Times (UK)
Poetry



Üzeyir Lokman ÇAYCI


While Üzeyir Lokman Çayci is a very popular poet in Europe, he is not well-known in North America. Since so much of his poetry has been translated into equally fine French verse, and is now being gradually translated into English as well, I thought best to formally introduce one of the world's most illustrious poets to the North American literary scene. I should also note, in passing, that Üzeyir Lokman Çayci has his official Turkish-French translator, Yakup Yurt, who has consistently penned some very moving French renditions of Üzeyir's original Turkish verse. Since I myself, as one of three or four English translators (the others being F.J. Bergmann and Joneve McMcCormick) , do not understand Turkish at all, I must rely completely on the faithfulness of Yakup Yurt's French translations. That his translations are both accurate and just we may, however, rest assured. It is also notable that all of his English translators have exercised the same measure of care and sensibility in their translations of Üzeyir Lokman Çayci's splendid poems. This can be readily attested by the fact that there exists a remarkable consistency in wording and in tone of the English translations effected by the translators mentioned here.
I encourage you to personally visit at least some of Üzeyir Lokman Çayci's many colourful poetry sites, where you may read his poetry in their Turkish originals or in translation. To visit a few of Üzeyir's key poetry sites, please click on one of the three logos below:

© by Richard Vallance






LINKS









TRYST
RUSSIAN
ÜZEYİR LOKMAN ÇAYCI
LA CASA DE ASTERION 1
LA CASA DE ASTERION 2
LA CASA DE ASTERION 3
LA CASA DE ASTERION 4
LA CASA DE ASTERION 5
LA CASA DE ASTERION 6
LA CASA DE ASTERION 7
LA CASA DE ASTERION 8
LA CASA DE ASTERION 9
LA CASA DE ASTERION 10
LA CASA DE ASTERION 11
DAVID PUISSANT
KAPADOKYA BAŞKENTİ NİĞDE
NİĞDE HASRET
MONIKA SCHUDEL
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
UN MONDE PLEIN A CRAQUER
M. SERGIO VILLANI
YILMAZ ÖZDİL
POESIA
COEURROMANTIQUE
TIPPSPIELE
DADOUCE
YAKUP YURT
YASEMİN GÜNALP
LA’L KÜLTÜR SANAT N°11
CELIPOESIAS
BISTROQUEBEC
CYBERLITA
POETTEXT
A LA LETTRE
ORGANEL
LE COIN DES POETES
TÜRBAN
AKP DOSYASI
JUERGEN BARGON
CHARABIA NET
PHREATIQUE
EXPOSE’D POETRY
PIXIPORT
GAETANO G. PERLONGO
MAD POETRY
HÜRRIYET
LIBERTE 78
AHU BİRAY’DAN NİĞDE

my poems 1
my poems 2
my poems 3
my poems 4
my poems 5
my poems 6
my poems 7
my poems 8
Ecrivez-nous :
poesie.etoile@wanadoo.fr

poetry.abc
17/12/05